Поезія Юлії Мусаковської, присвячена катастрофі підриву росіянами Каховської ГЕС, отримала престижну міжнародну премію — The Asian Prize for Poetry 2025. Про це повідомили на сторінці премії.
«У світі, де поезія дає голос нашим найглибшим випробуванням і стійкості, творчість Юлії глибоко нас зворушила. Її вірш передає складність нашого часу з винятковою художньою майстерністю та емоційною глибиною, що справили сильне враження на журі.
Ми щиро вітаємо Юлію з цим цілком заслуженим визнанням!
Висловлюємо нашу щиру вдячність усім поетам, які довірили нам свої твори, а також шановним членам журі за вдумливе обговорення під час визначення переможця цього року», — написали організатори у повідомленні про нагороду.
Оголошення про преміюФото: The Asian Prize for Poetry 2025
Поезія в оригіналі увійшла до збірки «Каміння і цвяхи». Ось так ця переможна поезія звучить українською:
****
Як тільки не називали:
велика вода, стихійне лихо,
всесвітній потоп —
але ні до чого тут стихія чи воля божа.
Ріка — поґвалтована,
гнана чужинцями,
накрила зелені поля, казкові діброви,
білі хати з дивами всередині,
вишневі сади біля них,
картаті багатоповерхівки,
все нажите і пережите,
рибу, птаха і звіра,
коника і бджолу.
Жодного тобі ковчега — може, гумовий човен.
Врятується не той, хто праведник,
а той, по кого вчасно сягнуть рятувальники.
Риба не врятується,
звір не врятується.
Лебеді і качки врятують себе самі.
Господарі не покинуть корову, козу і півня.
Може, врятується кошеня,
що з останніх сил чіпляється за стіну потопленого будинку.
Може, пес, що кілька діб ночує на вершечку даху,
який ще видніється над водою.
Мама з дітьми, які завмерли
на горищі сусідського, вищого дому.
Старий чоловік не врятується і в човні —
ворог не спить.
Старий врятує, закривши собою, жінку.
Вкравши на лівому березі всі човни,
як останнє зерно у тридцятих,
ворог обстрілює евакуацію.
Справа рук людських.
Лихо сердець
порожніх, як пробиті, здуті м’ячі.
Називай на ім’я того, хто це вчинив.
Ім’я йому легіон.
Ім’я йому — ціла країна.
Велика, фатальна пляма
на карті світу.
Називай її — ту, що хоче повторити.
Називай, наче обеззброюєш.
Наче встромляєш осиковий кілок —
аби прив’язати човен.
І ступити перший крок
по воді.
****
Вірш був представлений у перекладі Олени Дженнінґз. Олекса Манн створив ілюстрацію до цієї поезії
Ілюстрація до пезії Юлії Мусаковської Фото: Олекса Манн
The Asian Prize for Poetry — це міжнародна літературна поетична нагорода, яка має на меті підсилити різноманітні поетичні голоси та сприяти міжнародному літературному діалогу. Вона є частиною програми Asian Prizes, що існує з 2022 року та об’єднує кілька літературних відзнак у категоріях художньої літератури, художньої прози, короткого оповідання та поезії. Премія функціонує як негрошове визнання.
У жовтні 2025 року Юлія Мусаковська отримала американську премію Діани Дер-Гованессян за переклад вірша Марії Титаренко «Притча про руки» (Parable of Hands).
Читайте також: У Приморському під Феодосією негода знесла пам’ятник Леніну: ялинка вистояла
Тримаймося разом!
- Заходь до крамнички мерчу Kavun.City
- Підпишись на наш Telegram-канал: там — оперативні херсонські новини та інсайди
- Наш проєкт, присвячений новинам українського Криму: Кримська бавовна
- Наш Instagram: фото, колажі, короткі цікаві тексти
- Наш Youtube: подкасти, цікаві відео з Херсона та про Херсон
- Підтримати нас можна на PayPal [email protected]
Все буде Україна!