Поезія Юлії Мусаковської, присвячена катастрофі підриву росіянами Каховської ГЕС, отримала престижну міжнародну премію — The Asian Prize for Poetry 2025. Про це повідомили на сторінці премії.

«У світі, де поезія дає голос нашим найглибшим випробуванням і стійкості, творчість Юлії глибоко нас зворушила. Її вірш передає складність нашого часу з винятковою художньою майстерністю та емоційною глибиною, що справили сильне враження на журі.

Ми щиро вітаємо Юлію з цим цілком заслуженим визнанням!

Висловлюємо нашу щиру вдячність усім поетам, які довірили нам свої твори, а також шановним членам журі за вдумливе обговорення під час визначення переможця цього року», — написали організатори у повідомленні про нагороду.

Оголошення про преміюОголошення про преміюФото: The Asian Prize for Poetry 2025Автор: The Asian Prize for Poetry 2025

Поезія в оригіналі увійшла до збірки «Каміння і цвяхи». Ось так ця переможна поезія звучить українською:

****

Як тільки не називали:

велика вода, стихійне лихо,

всесвітній потоп —

але ні до чого тут стихія чи воля божа.

Ріка — поґвалтована,

гнана чужинцями,

накрила зелені поля, казкові діброви,

білі хати з дивами всередині,

вишневі сади біля них,

картаті багатоповерхівки,

все нажите і пережите,

рибу, птаха і звіра,

коника і бджолу.

Жодного тобі ковчега — може, гумовий човен.

Врятується не той, хто праведник,

а той, по кого вчасно сягнуть рятувальники.

Риба не врятується,

звір не врятується.

Лебеді і качки врятують себе самі.

Господарі не покинуть корову, козу і півня.

Може, врятується кошеня,

що з останніх сил чіпляється за стіну потопленого будинку.

Може, пес, що кілька діб ночує на вершечку даху,

який ще видніється над водою.

Мама з дітьми, які завмерли

на горищі сусідського, вищого дому.

Старий чоловік не врятується і в човні —

ворог не спить.

Старий врятує, закривши собою, жінку.

Вкравши на лівому березі всі човни,

як останнє зерно у тридцятих,

ворог обстрілює евакуацію.

Справа рук людських.

Лихо сердець

порожніх, як пробиті, здуті м’ячі.

Називай на ім’я того, хто це вчинив.

Ім’я йому легіон.

Ім’я йому — ціла країна.

Велика, фатальна пляма

на карті світу.

Називай її — ту, що хоче повторити.

Називай, наче обеззброюєш.

Наче встромляєш осиковий кілок —

аби прив’язати човен.

І ступити перший крок

по воді.

****

Вірш був представлений у перекладі Олени Дженнінґз. Олекса Манн створив ілюстрацію до цієї поезії

Ілюстрація до пезії Юлії Мусаковської Ілюстрація до пезії Юлії Мусаковської Фото: Олекса МаннАвтор: Олекса Манн

The Asian Prize for Poetry — це міжнародна літературна поетична нагорода, яка має на меті підсилити різноманітні поетичні голоси та сприяти міжнародному літературному діалогу. Вона є частиною програми Asian Prizes, що існує з 2022 року та об’єднує кілька літературних відзнак у категоріях художньої літератури, художньої прози, короткого оповідання та поезії. Премія функціонує як негрошове визнання.

У жовтні 2025 року Юлія Мусаковська отримала американську премію Діани Дер-Гованессян за переклад вірша Марії Титаренко «Притча про руки» (Parable of Hands).

Читайте також: У Приморському під Феодосією негода знесла пам’ятник Леніну: ялинка вистояла

Тримаймося разом!

  • Заходь до крамнички мерчу Kavun.City
  • Підпишись на наш Telegram-канал: там — оперативні херсонські новини та інсайди
  • Наш проєкт, присвячений новинам українського Криму: Кримська бавовна
  • Наш Instagram: фото, колажі, короткі цікаві тексти
  • Наш Youtube: подкасти, цікаві відео з Херсона та про Херсон
  • Підтримати нас можна на PayPal [email protected]

Все буде Україна!

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися